conferencias · consecutiva · idiomas · interpretación · simultánea

Talleres de interpretación WISE

Acabo de volver del WISE Valencia II 2015, la sexta edición en total de los famosos talleres de interpretación WISE y la experiencia ha sido tan gratificante que he decidido escribir una pequeña reseña de su desarrollo.
Para quien aún no los conozca, estos talleres los organizan los intérpretes José Sentamans y Joe Burbidge todos los veranos desde 2013 en dos ubicaciones: una en España y otra fuera. Este año se han realizado 2 talleres en Valencia (WISE Valencia I del 20 al 24 de julio y WISE Valencia II del 27 al 31 de julio, en el que ha estado servidora) en las instalaciones de la Universidad Europea de Valencia, y aún queda otra edición, WISE Bruselas, que tendrá lugar del 17 al 21 de agosto en las instalaciones de KU Leuven.
Los talleres se basan en el principio de solidaridad: los propios participantes son oradores y oyentes, y todos tienen que preparar discursos en su lengua materna, interpretar en directa o inversa y dar feedback al resto de compañeros sobre su interpretación. En el WISE Valencia II hemos participado intérpretes de 5 lenguas maternas (español, inglés, francés, alemán e italiano), lo cual ha proporcionado infinitas combinaciones de práctica, tanto en simultánea como en consecutiva.
Los grupos de prácticas y los horarios están perfectamente organizados y supervisados por José Sentamans y Joe Burbidge, que no se dejan ningún fleco suelto. Se nota el tiempo de dedican a preparar un horario con tantos grupos, tantos idiomas y tantas combinaciones. El resultado es perfecto y si uno asiste a todos sus horarios de práctica asignados al final de la semana habrá practicado y aprendido una barbaridad.
A continuación paso a explicar datos prácticos.
Sistema: cada participante tiene que preparar entre 3 y 4 discursos sobre temática variada en su lengua materna, que leerá a sus compañeros en las sesiones en las que esté designado como orador. Aparte estará asignado como oyente a otras sesiones, en las que tendrá que escuchar los discursos que interpreten los demás a la lengua materna del oyente y proporcionarles feedback constructivo sobre su interpretación. Esas son las sesiones obligatorias en las que tiene que estar. El resto del tiempo podrá participar libremente en las sesiones en las que se trabajen las combinaciones lingüísticas que ha solicitado practicar o incluso en otras sesiones siempre y cuando quede sitio libre.
Horario: de 9:30 a 18:45 de lunes a viernes, con algunas sesiones libres, dependiendo de la cantidad de combinaciones que uno quiera practicar.
Ventajas: 
1) Los discursos son elaborados por compañeros intérpretes, lo que asegura su idoneidad y la calidad de las temáticas. Este año tuvimos temas tan variados como la fotografía nocturna, el TTIP, mitología islandesa, la historia de Valencia, las fiestas de la Comunidad Valenciana (los valencianos «barriendo para casa»), la importancia de coleccionar cromos en la infancia para el desarrollo de habilidades esenciales en la vida adulta (por si alguien lo dudaba), festivales de música, la comida casera, Sudán del Sur, las ventajas de la lactancia materna, hipopótamos en Burundi, el Berlín más desconocido, etc.
2) El feedback lo proporcionan oyentes nativos intérpretes, algo imprescindible especialmente en el caso de practicar el retour. Además, nadie mejor que los compañeros de profesión para quitarte ciertos vicios y ser implacables cuando hace falta, siempre desde el respeto y las buenas formas, pero también para reconocer el buen trabajo (que es la mayoría de las veces).
Vida social: toda la que uno quiera y más. José Sentamans y Joe Burbidge son excelentes anfitriones y cuando acaban las clases siempre están dispuestos a organizar momentos de descanso y de charla en una terraza de la ciudad, una cena típica, una paella en la playa (en el caso de Valencia) o un paseo turístico.
Este año cabe destacar que tuvimos hasta un auténtico Ceilidh (pronúnciese /keili/), celebración tradicional galesa con música y bailes, amenizado por la excelente violinista e intérprete Maisie Greenwood.
Además, uno siempre encuentra a gente conocida en estos saraos, así que ha sido un auténtico placer reencontrarse con viejos amigos en un ambiente de trabajo pero a la vez distendido.
Para terminar, hablaba antes de que José Sentamans y Joe Burbidge están en todo. Tanto es así que en mi edición no estaba prevista la combinación de ES-FR retour por motivos logísticos pero dado que los organizadores sabíen que otra compañera, Amalia Guanter, y yo misma, queríamos practicarla, hizo todo lo posible para que poniéndonos de acuerdo con otra compañera francófona, Cynthia Nemer, no nos fuéramos de allí con la espinita clavada de no poder hacer retour hacia el francés, que ya sabemos todos la ilusión que nos hace practicar nuestro retour. Así que en mi caso, mi experiencia en esta edición de WISE no ha podido ser mejor.
Aquí os dejo el enlace a la página de los talleres WISE por si os habéis quedado con ganas de saber algo más: http://wiseseminars.blogspot.fr/

Deja un comentario